Article written by Philip Harvey for the Newsletter of the Community of the Holy Name Irish historian Eamon Duffy, in ‘A People’s Tragedy: Studies in Reformation’ (Bloomsbury, 2021, page 83) writes that “There are more than 350 different translations of the Bible into English, more than into any other language. And if we count English versions of the New Testament, or of individual books or clusters of books such as the Psalms or the Gospels, the number of different English Bible translations runs into thousands.” Note the quiet sub-clause “more than into any other language”, which only hints at the scale of translations into those “other” languages. Wikipedia, quoting Wycliffe Bible Translators, summons the numbers: “The full Bible has been translated into 704 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,551 languages and Bible portions or stories into 1,160 other languages. Thus at least some portions of the Bible have been translated into 3,41...
At this year’s St Peter’s Book Fair in September, in Melbourne, amidst a table of turned-up spines: one small tattered green book, art nouveau decorations in gold on cover. Title page: ‘The Miscellany of a Japanese Priest : Being a Translation of Tsure-Zure Gusa by William N. Porter’, with an Introduction by Sanki Ichikawa. (London : Humphrey Milford, 1914) Only on page 4 of the Introduction, hidden in a paragraph, is the actual name of the author disclosed, “a fourteenth-century priest named Kenko, who lived the life of a recluse, without being able entirely to forgo the passions and desires of this world.” Hidden in his own book. Why William N. Porter prints his name and the name of Sanki Ichikawa on the title page, but not the name of Urabe Kenko (1283-1350), also known as Yoshida Kenko, or simply Kenko, is a matter of conjecture. Perhaps short essays on the conjectures are in order. Publishing sales. English manners. Self-importerance. The ...