Skip to main content

Las Preguntas – Tyrants (Pablo Neruda)




Don’t let the turkeys get you down, as the saying goes. For even the best regulated lives have to deal with difficult people and petty tyrants. Pablo Neruda himself asks,

Por qué me pican las pulgas
y los sargentos literarios?

Why do the fleas
and literary sergeants bite me?

[XII]

His though is a world more extensive of view than a publisher’s desk or editor’s redraft.

Aquel solemne Senador
que me atribuía un Castillo

devoró ya con su sobrino
la torta del asesinato?

Has that solemn senator
who dedicated a castle to me

already devoured, with his nephew,
the assassin’s cake?

[XXVI]

For this is a world on the edge, a society in 1973 where no one knows who to trust, where what you say today could be your death warrant tomorrow.

Qué significa persistir
en el callejón de la muerte?

What does it mean to persist
on the alley of death?

[LXII]

Adolf Hitler is not the most interesting figure in Second World War history, not by a long way, but that period is unimaginable without Hitler. We will never know if the course of history could have been otherwise. Pablo Neruda gets to the point.

Cuál es el trabajo forzado
de Hitler en el infierno?

What forced labour
does Hitler do in hell?

[LXX]

The tyrant ends up where we (and any reader of Dante Alighieri) would expect him to end up. Late in El Libro de las Preguntas the poet asks a series of questions about the tortures Hitler must suffer in Inferno, tortures he was responsible for inflicting on so many innocent people.

O debe morir sin morir
eternamente bajo el gas?

Or must he die without dying
eternally under the gas?

[LXXI]

Hitler’s entry into the poem is ominous. He is a stand-in or exemplar for any tyrant and in the circumstances of the poem’s composition, Hitler is code for something, someone, very much alive at the time and about to act.

No es major nunca que tarda?

Isn’t it better never than late?

[XX]

… Pablo Neruda asks grimly of the impending moment. It is a black joke, for he and his friends would prefer anything to the political disaster that is about to befall Chile.

Es verdad que vuela de noche
sobre mi patria un condor negro?

Is it true that a black condor
flies at night over my country?

[XIII]

The poet indicates that dictatorship in his country is a possibility, without naming names. He knows South America’s modern history of military regimes.

Por qué enseña el professor
la geografia de la muerte?

Why does the professor teach
the geography of death?

[VII]

And though he can name President Richard Nixon in his poem, a contemporary who deserves the fires (or at least napalm) of hell, Pablo Neruda cannot dare name Chilean names in the same way. The closest he comes are surreal references to familiar local sights.

De qué rie la sandía
cuando la están asesinando?

At what does watermelon laugh
when it’s murdered?

[XIX]

Other names come close to the poet’s own memorial sense of inescapable tragedy.

Por qué no amanece en Bolivia
desde la noche de Guevara?

Why does it not dawn in Bolivia
after the night of Guevara?

[XXXIV]

Because for all of the thanks for life being expressed in this his final long poem, Pablo Neruda stares at the inevitable moment. He must meet the power of the tyrant, just as others have during his lifetime, in other countries than his.

Cuánto media el pulpo negro
que oscureció la paz del día?

How large was the black octopus
that darkened the day’s peace?

[LII]

All the Spanish lines are from Pablo Neruda’s book poem ‘El Libro de las Preguntas’. The translations are by William O’Daly, published under the title ‘The Book of Questions’ (Port Townsend, Washington, Copper Canyon Press, c1991).








Comments

Popular posts from this blog

Why did Dante write The Divine Comedy?

This is one of two short papers given by Philip Harvey at the first Spiritual Reading Group session for 2014 on Tuesday the 18 th of February in the Carmelite Library in Middle Park. He also gave a paper on that occasion, which can be found on the Library blog, entitled ‘A Rationale for Purgatory’ . Nadezhda Mandelstam recalls in one of her books how her husband, the Russian poet Osip Mandelstam, would say that when reading poetry we can spend a great deal of time discussing what it means, but the first and main question about a poem is not what does it mean, but why was it written. That is the place to start. Here are eleven reasons that I offer quietly to help us think about this poem: Why did Dante write The Divine Comedy? You may have other reasons and these are invited. We will spend most of our time today looking at meanings, but also at why. I wrote these out as they occurred to me, so there is no priority order. 1.      He wrote the poem because of Florence. Many o

The Walk (Seamus Heaney)

This poem was read aloud at Janet Campbell’s funeral in Hamilton in Victoria in December 2006. Janet was a great lover of poetry all her life, a great reader of poetry, and she read everything of Seamus Heaney. Indeed, when she worked in Melbourne or London bookshops Janet would grab hold of Faber pre-publication copies of Heaney if they came into the backroom, and disappear for days, copying lines onto postcards for her friends, transferring lines into her lifetime of diaries. Diaries that were also a lifeline. Janet read everything, but Heaney was one of the regulars. Seamus Heaney keeps a tight line. He is rarely though completely opaque and the way into this poem is the word ‘longshot’. We only find in the second of the two poems that we are being asked to look at two photographs. Or, at least, poems that are like photographs. Or, better still, strong memories that have taken on in the mind the nature of longshots. The two poems in one are reminders of close relationships.

The Poetry of Rowan Williams

Rowan Williams delivers the twelfth John Rylands Poetry Reading last year   This is a paper given by Philip Harvey in the Hughes Room at St Peter’s Church, Eastern Hill, Melbourne on Sunday the 6 th of December as one in an Advent series on religious poets. The original title of the paper was ‘The text that maps our losses and longings’. Everything Rowan Williams says and writes reveals a person with a highly developed sensitivity to language, its force, directness, instantaneousness, its subtlety, indirectness, longevity. A person though may speak three languages fluently and read at least nine languages with ease, as he does, and still not engage with language in the way we are looking at here. Because Rowan is unquestionably someone with a poetic gift. By that I don’t just mean he writes poetry, I mean he engages with the life of words, their meanings, ambiguities, colours, their playfulness, invention, sounds. We find this in those writings of his that deliberate