At
this year’s St Peter’s Book Fair in September, in Melbourne, amidst a table of
turned-up spines: one small tattered green book, art nouveau decorations in
gold on cover.
Title
page: ‘The Miscellany of a Japanese Priest : Being a Translation of Tsure-Zure
Gusa by William N. Porter’, with an Introduction by Sanki Ichikawa. (London :
Humphrey Milford, 1914)
Only
on page 4 of the Introduction, hidden in a paragraph, is the actual name of the
author disclosed, “a fourteenth-century priest named Kenko, who lived the life
of a recluse, without being able entirely to forgo the passions and desires of
this world.” Hidden in his own book.
Why
William N. Porter prints his name and the name of Sanki Ichikawa on the title
page, but not the name of Urabe Kenko (1283-1350), also known as Yoshida Kenko,
or simply Kenko, is a matter of conjecture. Perhaps short essays on the
conjectures are in order. Publishing sales. English manners. Self-importerance.
The essays could be written in the style of Kenko and placed fastidiously in a
seeming random sequence.
The
Introduction is dated ‘London, June 25, 1914’ (page 8) and the accession stamp
of the State Library of Victoria’s Public Lending Library was swivelled to 23
JAN. 1915, which means the book came into being at the time of the outbreak of
the First World War. It was a long way for Kenko’s words to travel from London
to Melbourne by water. Accession number: 42347
A
cataloguer at some stage figured out who wrote the book, as the call number is
S 895.6 Ke which, gauging roughly, means Stack Japanese Literature of the Kamakura
Period, two-figure author number, Ke for Kenko. Keeping these things in order
can take all day or half a lifetime, for some people. It is highly likely the
cataloguer turned to the Introduction and started reading in order to establish
the author’s name for the search purposes of future readers.
This
would be unnecessary today, when Kenko is a household name amongst readers of
Japanese literature in English. Donald Keene published his translation in 1967
with Columbia University Press and Meredith McKinney hers in Penguin Classics
in 2013. Both translators chose to render Tsure-Zure Gusa as ‘Essays in
Idleness’, which when reading the book itself seems as unsatisfactory as
calling it a Miscellany. Still, given that the author’s interest is in the
Buddhist philosophy of impermanence, as well as acceptance of imperfection
bundled up in the Japanese term wabi-sabi, perhaps it is in the nature of
things for the translation to have several meanings, none of them exact.
The
organising principle, seemingly, is in the opening lines: “Leisurely I face my
inkstone all day long, and without any particular object jot down the odds and
ends that pass through my mind, with a curious feeling that I am not sane.”
(page [9]) There follow 243 sections, or essays, on varied subjects, that a
reader is led to believe are the “odds and ends”. ‘Leisurely’ suggests the
essays were written in idleness, but were they? ‘Without any particular object’
suggests the essays could be judged a miscellany, or grab-bag, but were any of
the essays written without an object?
The
reading experience contradicts these easy explanations. We find ourselves looking
at the results of a society where customs and authority have changed significantly,
though the author gives little clue as to how this happened or the historical
context. Zuihitsu is the Japanese word for this genre, tradition or not, of literature:
writing is poured out, the pages are then collected together without apparent
structure.
Who
was the owner of the Tsure-Zure Gusa after it was withdrawn from the State
Library of Victoria collection? Their name is even more noticeably hidden from
view than Kenko in the Introduction. How come it bobbed up 110 years after
accession at the Public Lending Library, in one logical next stop for books,
the St Peter’s Book Fair held each Spring in East Melbourne? The book is possessed
of the faded beauty Kenko himself admires in aged objects that have survived
vicissitude and are still of some use.
Although
‘idleness’ is the usual translation of the title, idleness is not a subject
found in Porter’s Index. Nor is idleness itself at the forefront of Kenko’s
mind, even when the subject at hand may be the outcome of an idle state.
Readers may accept that his essays are the result of ennui, sitting in his
chosen monkish seclusion and following his line of thought, but again his
essays are compact distillations of experience, where every word is used
meaningfully. Tedium has led to very exact expressions of thought, nudging the
reader towards their own responses to what he is saying. His brevity has
purpose; he is not wasting our time. Certainly, some of the essays hang on a
joke or an anecdote that speak of the 14th century, more
illuminating notes perhaps being helpful, but in most cases his essays gather
their wits about them, eager to say it well and needful of a reader to hear
their wisdom.
He
writes: “However wise a man may seem to be, he is ever inclined to criticize
others, though he has little knowledge of himself; but never should he pretend
to understand another, while he is ignorant of his own state. He who knows
himself may indeed be regarded as a well-informed man.” (Page 102, Section 134)
Hardly the thoughts of someone who spends his time in idleness. His essays have
the cumulative effect of overhearing someone testing ideas and tossing views
about in his mind, usually landing on a position of certainty while leaving
space for further consideration.
Having
removed himself from the world, Kenko is still living in the world and with his
memories. His shifting attention is in keeping with the shifting nature of the
world as he knows it. Section 189 puts it this way: “You may propose to do a
certain thing to-day, but some unforeseen matter of importance crops up and you
spend the time wrongly on it; or perhaps somebody you had expected cannot come,
and some unexpected visitor arrives instead. At all events you fail to do what
you had planned, and it is only the unlooked for that actually happens. What
was to have been a trouble turns out to be not so, and what looked as if it
would be easy proves to be quite heart-breaking; so the events of each passing
day are very different from what you had expected. The same applies also to
each year, nor is the whole of life’s span any different.” (page 146-7)
Kenko
concludes: “In truth the one thing we may be sure of is that nothing is certain
but (life’s) uncertainty.” (page 147, Section 189) How this book itself came
into being, how the translation made its way into this world and across it, how
this rare copy found its quiet way onto a second hand book sale table, these
and other amusing arrivals and departures are likewise brought to mind, as the
book is read again in the Australian springtime of 2025, a blessed solace from current
absurd distractions of the rest of the world, and a way to understand oneself
in this world.
William
N. Porter gives chapter headings to each Section, unlike Meredith McKinney who
simply numbers them, his headings lending weight to the sense that idleness is
not one of Kenko’s biggest interests, or even a cause for much guilt. ‘The Imperial
Messenger’, ‘On Official Carriages’, ‘On the Death of the Emperor’ tell of his
life at court, a life he cannot forget even as he removes himself physically
and in time from court life. ‘On Godliness’, ‘The Notices on a Sacred Mountain’,
‘The Origin of a Certain Prayer’ and like headings above a Section of maybe one
paragraph or several pages, describe the religious life he adopts at a certain
stage of life. These worlds vie for attention, and the readers, as their
respective pluses and minuses are spelt out, frequently without any sort of
attempt at resolution.
‘The
Kaiko Shell’ itemises the source of a special incense, without further
explanation. ‘The Goblin Cat’ tells the fable of a man-eating beast in the
forest, which McKinney leaves in its Japanese nekomata, while Porter dates his
version with the Victorian word goblin. ‘On the Tone of Temple Bells’ dwells
upon “the note of mutability” that all bells should sound. Set out through the
book, these many small aspects of his world are identified, pondered, and let
pass on, while for us they speak from a deep past that is now lost except in
words. Although not listed in the style of Sei Shonagon, an admired inspiration
of Kenko’s, the Sections contain many valued elements in his eyes, both real
and transient, even as life is transient. Their special beauty and quality of
difference motivate him to talk about them in his “idleness”, which sometimes seems
to be that state of reflection where their presence is known to be essential.
Kenko’s
life of noble service is evident in such headings as ‘On Building His Majesty’s
Fire’ while his subsequent civilised existence as a secluded contemplative is
denoted in such headings as ‘A Cultivated Man at Home’, or Porter’s somewhat
judgemental heading for Section 44, ‘On Refinement even in the Country’. On the
one hand he indulges in freedoms as he finds them, but then can write on moral
questions (‘Against Presumptuous Conduct’) from experience and with force. Indeed
ethics emerges as a central concern, giving one to wonder if some of the writing
was not in fact collected for instruction purposes.
Like
looking at the world before 1914, we notice the translator’s own worldview and
terminology in this reconstruction of essays describing an even more remote
world in flux, that of ancient Japan around 1330. The date due slip states “This
Book must be returned WITHIN A FORTNIGHT (Sundays and Holidays included) from
the latest date stamped below.” Only one date has ever been stamped into the
book: DEC. 18. Amongst several severe instructions in the Notice to Borrowers pasted
inside the back cover is the warning: “Lending Library Books must be
immediately returned in the event of the outbreak of any infectious disease in
the house in which a borrower is dwelling.” Which infectious disease does the
Library have in mind? And its final word would also have amused Kenko with his
awareness of impermanence: “Change of residence by a borrower must be notified
to the Librarian without delay.”
Comments
Post a Comment