
Another
example of how times change is to be found in different English versions of
Yoshida Kenko’s ‘Tsure-Zure Gusa’. William N. Porter’s translation, published in
1914 under the title ‘The Miscellany of a Japanese Priest’ contains many
explicit accounts of fourteenth century Japanese life, however two of the 243
Sections of Kenko’s book, nos. 61 and 90, are censored from the text with the
briefest explanation: “Omitted as unsuitable for English translation”.
No
correspondence can be entered into, and if we are not conversant in Japanese must
rely on other sources for further explanation of these deliberate omissions. Meredith
McKinney’s 2013 translation, under the conventional English title of the book, ‘Essays
in Idleness’, helps reveal what we may have already guessed. Porter lives in
the quaint world of Victorian prudery. Whether it was he or his publisher, or
both, who decided to leave out 61 and 90, we may never know. But the reader
turns the pages to find that 1914 London is a long way from the
English-speaking world of 2025, and indeed the Japanese-speaking world of 1330.
Section
61 is given the chapter heading ‘An Old Superstition’. This will be Porter’s
invention, leading one to wonder if he translated the Section, only to have it then
suppressed. McKinney saves us from further guesswork about the nature of the
actual superstition.
There
is no official sanction for the practice of dropping a rice steamer from the
roof when an imperial child is born. It is a form of magic to ensure easy
delivery of the afterbirth. If things are going well, it is not done. The
practice originated among the lower orders, and has no particular foundation. A
steamer from the village of Ohara is traditionally used. There is a picture in
an old treasure house of a steamer being dropped during the birth of a commoner’s
child. (McKinney 52)
Gargantuan
googling may get us no closer to the origin, or even the meaning, of this
superstition than Kenko himself. First inspection tells us that rice steamers
are symbols of fertility and health; that the practice of dropping one from a
roof for the reason specified was perhaps common; but that the imperial
authorities neither encouraged nor forbad their subjects from doing so. Kenko
is making an empirical observation; whether he is judging the practice, or
simply recording it for our interest or amusement, is hard to say. One thing is
certain: people have different ways of thinking about things. Presumably when
it comes to the safe delivery of an heir, people will do whatever it takes.
McKinney footnotes the Section: “An earthenware steamer was dropped from the
roof, in the belief that this would encourage easy passage of the afterbirth.”
(McKinney 163) She then offers the helpful fact that Ohara is “a village to the
north of the capital. ‘Ohara’ is homophonous with a word meaning ‘big belly’”
Which does at least suggest that such an imitative ritual action for childbirth
is in play.
Nevertheless,
it is “unsuitable for English translation,” not only because it is a superstition
– Kenko records other superstitions that pass the censor – but because of its
everyday knowledge of childbirth, including mention of the placenta. In a
society like Victorian and post-Victorian England (and its Empire), pregnancy was
something best concealed and not spoken of. The bodily reality of physical
change and childbirth was often overdressed in secrecy, something that led to
all sorts of Victorian superstitions, superstitions completely on their own
terms. None of these superstitions involved dropping rice steamers from
rooftops.
Section
90 is given the anachronistically Anglican chapter heading ‘A Rt. Rev.
Dai-Nagon and his Servant’. As Sanki Ichikawa discloses in his Introduction to
Porter’s translation, the author of this work is “a fourteenth-century priest
named Kenko, who lived the life of a recluse, without being able entirely to
forgo the passions and desires of this world.” (Porter 4) In fact, a Buddhist monk
of a particular kind, one McKinney identifies as a tonseisha, a recluse who is
his own master. Conscious of his English readership, and his study environment
at the University of Cambridge, Porter adopts the religious titles and honorifics
of the English church throughout his version, in this case ‘Right Reverend’, standard
title for a bishop. A century later, McKinney is more comfortable in the main using
traditional Japanese position descriptions. This is her version of the story
omitted from Porter’s book.
The
Dainagon Abbot employed a young acolyte by the name of Otozuru-maru, who came to
be on intimate terms with one Yasura-dono and was constantly coming and going
to visit him.
One
day, seeing the lad return, the abbot asked where he had been. ‘I’ve been to
see Yasura-dono,’ he replied.
‘Is
this Yasura-dono a layman, or a monk?’ enquired the abbot.
Bringing
his sleeves together in a polite bow, the acolyte replied, ‘I really don’t
know, sir. I’ve never seen his head.’
I
wonder why not – after all, he would have seen the rest of him. (McKinney 65)
The
aftershocks of the Wilde Trial (1895-97) resonated through the 20th
century, reverberating powerfully in England when Porter was translating Kenko.
It was a very serious risk to publish literature depicting homosexual
relationships, or even hinting at them. Having removed himself from the world, Kenko
is still living in the world and with his memories. He recalls the male world
of the Buddhist monastery, in the process leaving candid verbal snapshots. By
the 21st century it can be noted authoritatively, “It was common
practice for young acolytes to receive the sexual attentions of older men.” (McKinney
166) Kenko reports or alludes to this in a couple of other places, but how do
we understand these stories, which talk directly of pederasty, i.e. consensual liaisons
between youths and older men, and why does he include them?
Meredith
McKinney states that none of the characters in Section 90 are “identifiable,”
i.e. cannot be pinned down historically. But maybe Kenko is protecting their
identities with pseudonyms that are types. Google says a dainagon is a counsellor
of the first rank in the imperial court, which might be a sharp shot at the abbot,
not just an indication of his role as a superior. Otozuru means to go visiting,
which is the young acolyte’s pastime, and -maru can mean beloved: Otozuru-maru.
Yasura-dono could mean many things, though yasura can mean protector and the
suffix -dono is a lordly title. Is Kenko remembering types of social relation
and giving them stage names?
Then
there is the critical yet mysterious punchline to the story. When asked by the
abbot if this older man he visits is a monk or a layman, the acolyte replies, “I’ve
never seen his head”. McKinney explains: “If he were a full monk, his head
would be shaved.” (McKinney 166) We assume the abbot knows the names of all the
monks. We assume he knows who is tonsured. The abbot’s own final thoughts on
the subject confirm he understands quite well the nature of the relationship,
but he is going to keep his own counsel. And like the abbot, Kenko has
witnessed such things in life.
One
of the attractive aspects of Tsure-Zure Gusa is how its 243 Sections speak
aloud the experience of one person, removed in time and place, yet his wisdom
combines with inexplicable anecdote and seemingly random perception to create a
composite testament, knowable and unknowable. Are we to be amused by the two
Sections “omitted as unsuitable for English translation”, puzzled, better
informed? How important or unimportant are they to the author? Like so many of
the entries, they idle in space, inked on paper but now a riddle for the charmed
reader. Who is he talking to? A younger self? His ideal listener? Are traumas
implicit in the words? Is he asking to be remembered? Or is he simply going with
the making of the flow, then letting it go?
Sources
‘The
Miscellany of a Japanese Priest : Being a Translation of Tsure-Zure Gusa by
William N. Porter’, with an Introduction by Sanki Ichikawa. (London : Humphrey
Milford, 1914)
‘Essays
in Idleness and Hojoki’, by Yoshida Kenko and Kamo No Chomei,
translated with an introduction and notes by Meredith McKinney. (London : Penguin
Books, 2013)
Comments
Post a Comment