Article
written by Philip Harvey for the Newsletter of the Community of the Holy Name
Irish
historian Eamon Duffy, in ‘A People’s Tragedy: Studies in Reformation’ (Bloomsbury,
2021, page 83) writes that “There are more than 350 different translations of
the Bible into English, more than into any other language. And if we count
English versions of the New Testament, or of individual books or clusters of
books such as the Psalms or the Gospels, the number of different English Bible
translations runs into thousands.” Note the quiet sub-clause “more than into
any other language”, which only hints at the scale of translations into those
“other” languages. Wikipedia, quoting Wycliffe Bible Translators, summons the
numbers: “The full Bible has been translated into 704 languages, the New
Testament has been translated into an additional 1,551 languages and Bible
portions or stories into 1,160 other languages. Thus at least some portions of
the Bible have been translated into 3,415 languages.”
The
books of the Bible, a set of between about forty and about seventy depending on
our tradition, have much to say about books. Adam lay y-bounden, four thousand
winters thought he not too long, and all for an apple that he took, as clerks
find written in their book. The medieval English carol gives a nod amusedly to
its own written world. Whatever the claims of the oral tradition for the
Genesis story, the carollers sing that they live in debt to their text-based
society, even down to its Latin puns. Soon after, we find the Tower of Babel,
that original symbol of the translator.
The confusion of tongues engenders a need to reduce chaos and improve
clarity through translation, something that requires intensive listening, not
just more speaking.
Establishing
new versions of Scripture is a permanent challenge. Indeed, a permanent
challenge within one language. Revelation with lightning, in fact lightening,
effect initiates what the heavy-duty words themselves plod out in their vastly
various vernaculars. Words shift in meaning. Even the greatest story ever told
is retold in all sorts of contradictory ways, one of the intents being to teach
us perspective, to show humility, to accept something might get lost. Scripture
also warns us against indulging in superlatives. The person who goes about
making out they’re the mostest, is heading for a fall. This can extend to
translations of the Bible.
As
Eamon Duffy says f the 1611 King James Bible, “even now in the USA there is a
powerful federation of more than a thousand evangelical churches who believe
that this so-called Authorized Version is actually superior to the original
Hebrew and Greek scriptures it translates.” (page 84) The 47 translators of
that version (fancifully pictured by George E. Kruger) would be the first to
disagree, knowing as they did that the full breadth and depth of meaning of the
originals cannot be carried over into one perfect copy. Which is why we have
concordances, commentaries, dictionaries, interlinears, and all the other
biblical apparatus that add an extra permutation to the Bible’s claim as most
translated book. Ecclesiastes says that of the making of many books there is no end, and much study is wearisome
to the flesh. Yet how many of these extra texts outside the text do we need to
know what Ecclesiastes might be saying? Translation is here to stay.
Comments
Post a Comment