Skip to main content

The Most Translated Book in the World

 


Article written by Philip Harvey for the Newsletter of the Community of the Holy Name

 Irish historian Eamon Duffy, in ‘A People’s Tragedy: Studies in Reformation’ (Bloomsbury, 2021, page 83) writes that “There are more than 350 different translations of the Bible into English, more than into any other language. And if we count English versions of the New Testament, or of individual books or clusters of books such as the Psalms or the Gospels, the number of different English Bible translations runs into thousands.” Note the quiet sub-clause “more than into any other language”, which only hints at the scale of translations into those “other” languages. Wikipedia, quoting Wycliffe Bible Translators, summons the numbers: “The full Bible has been translated into 704 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,551 languages and Bible portions or stories into 1,160 other languages. Thus at least some portions of the Bible have been translated into 3,415 languages.”

 The books of the Bible, a set of between about forty and about seventy depending on our tradition, have much to say about books. Adam lay y-bounden, four thousand winters thought he not too long, and all for an apple that he took, as clerks find written in their book. The medieval English carol gives a nod amusedly to its own written world. Whatever the claims of the oral tradition for the Genesis story, the carollers sing that they live in debt to their text-based society, even down to its Latin puns. Soon after, we find the Tower of Babel, that original symbol of the translator.  The confusion of tongues engenders a need to reduce chaos and improve clarity through translation, something that requires intensive listening, not just more speaking.

Establishing new versions of Scripture is a permanent challenge. Indeed, a permanent challenge within one language. Revelation with lightning, in fact lightening, effect initiates what the heavy-duty words themselves plod out in their vastly various vernaculars. Words shift in meaning. Even the greatest story ever told is retold in all sorts of contradictory ways, one of the intents being to teach us perspective, to show humility, to accept something might get lost. Scripture also warns us against indulging in superlatives. The person who goes about making out they’re the mostest, is heading for a fall. This can extend to translations of the Bible.

 As Eamon Duffy says f the 1611 King James Bible, “even now in the USA there is a powerful federation of more than a thousand evangelical churches who believe that this so-called Authorized Version is actually superior to the original Hebrew and Greek scriptures it translates.” (page 84) The 47 translators of that version (fancifully pictured by George E. Kruger) would be the first to disagree, knowing as they did that the full breadth and depth of meaning of the originals cannot be carried over into one perfect copy. Which is why we have concordances, commentaries, dictionaries, interlinears, and all the other biblical apparatus that add an extra permutation to the Bible’s claim as most translated book. Ecclesiastes says that of the making of many books there is no end, and much study is wearisome to the flesh. Yet how many of these extra texts outside the text do we need to know what Ecclesiastes might be saying? Translation is here to stay.

Comments

Popular posts from this blog

Why did Dante write The Divine Comedy?

This is one of two short papers given by Philip Harvey at the first Spiritual Reading Group session for 2014 on Tuesday the 18 th of February in the Carmelite Library in Middle Park. He also gave a paper on that occasion, which can be found on the Library blog, entitled ‘A Rationale for Purgatory’ . Nadezhda Mandelstam recalls in one of her books how her husband, the Russian poet Osip Mandelstam, would say that when reading poetry we can spend a great deal of time discussing what it means, but the first and main question about a poem is not what does it mean, but why was it written. That is the place to start. Here are eleven reasons that I offer quietly to help us think about this poem: Why did Dante write The Divine Comedy? You may have other reasons and these are invited. We will spend most of our time today looking at meanings, but also at why. I wrote these out as they occurred to me, so there is no priority order. 1.      He wrote the poem because ...

The Walk (Seamus Heaney)

This poem was read aloud at Janet Campbell’s funeral in Hamilton in Victoria in December 2006. Janet was a great lover of poetry all her life, a great reader of poetry, and she read everything of Seamus Heaney. Indeed, when she worked in Melbourne or London bookshops Janet would grab hold of Faber pre-publication copies of Heaney if they came into the backroom, and disappear for days, copying lines onto postcards for her friends, transferring lines into her lifetime of diaries. Diaries that were also a lifeline. Janet read everything, but Heaney was one of the regulars. Seamus Heaney keeps a tight line. He is rarely though completely opaque and the way into this poem is the word ‘longshot’. We only find in the second of the two poems that we are being asked to look at two photographs. Or, at least, poems that are like photographs. Or, better still, strong memories that have taken on in the mind the nature of longshots. The two poems in one are reminders of close relationships. ...

The Poetry of Rowan Williams

Rowan Williams delivers the twelfth John Rylands Poetry Reading last year   This is a paper given by Philip Harvey in the Hughes Room at St Peter’s Church, Eastern Hill, Melbourne on Sunday the 6 th of December as one in an Advent series on religious poets. The original title of the paper was ‘The text that maps our losses and longings’. Everything Rowan Williams says and writes reveals a person with a highly developed sensitivity to language, its force, directness, instantaneousness, its subtlety, indirectness, longevity. A person though may speak three languages fluently and read at least nine languages with ease, as he does, and still not engage with language in the way we are looking at here. Because Rowan is unquestionably someone with a poetic gift. By that I don’t just mean he writes poetry, I mean he engages with the life of words, their meanings, ambiguities, colours, their playfulness, invention, sounds. We find this in those writings of his that delibe...