A reflection on the earliest modern English versions of Psalm 23, found in the pewsheet for the fourth Sunday of Easter (Good Shepherd), St. Peter’s Eastern Hill, the 26 th of April, 2026 “The Lord is my shepherd; I can want nothing.” This year is the 500 th anniversary of William Tyndale’s translation of the New Testament, published only a decade before the Dissolution of the Monasteries in 1536. Some of his versions of Books of the Old Testament have survived, though he was put to death before completion of that task. “He feedeth me in a green pasture, and leadeth me to a fresh water.” We glimpse Tyndale in the unsigned Matthew Bible (1537), brought out a year after his execution in the Netherlands. Fellow Protestant translator Miles Coverdale included all available Tyndale translations and was himself a collaborator with Tyndale on the Pentateuch. Some of those translations were still in manuscript. “He quickeneth my soul, and bringeth...
Re-reading In my craft or sullen art the personal declaration doesn’t sound like a revolution, or even just a reason for writing words, perhaps because of sullen, a word meaning resentment, moody, bad-tempered, morose, uncommunicative, a word that sets the tone. And though uncommunicative, the art or craft is not still or too moody but Exercised in the still night, a time When only the moon rages , giving credence to the claim that he is exercised though everything else, bar the moon, is still. Except, either in his mind or to acknowledge their certain presence And the lovers lie abed , as night will have it, though unexpectedly not with ardour or passion or mutuality but With all their griefs in their arms . The words, having set out their condition, then turn to a series of opposing purposes for writing words: I labour by singing light. Does he even sing for his supper? Apparently Not for ambition or bread , even if he’s doing a good job of keeping our attention while staying ...