Don’t let the turkeys get you down, as the saying goes. For
even the best regulated lives have to deal with difficult people and petty
tyrants. Pablo Neruda himself asks,
Por qué me pican las pulgas
y los sargentos literarios?
Why do the fleas
and literary sergeants bite me?
[XII]
His though is a world more extensive of view than a
publisher’s desk or editor’s redraft.
Aquel solemne Senador
que me atribuía un Castillo
devoró ya con su sobrino
la torta del asesinato?
Has that solemn senator
who dedicated a castle to me
already devoured, with his nephew,
the assassin’s cake?
[XXVI]
For this is a world on the edge, a society in 1973 where no
one knows who to trust, where what you say today could be your death warrant
tomorrow.
Qué significa persistir
en el callejón de la muerte?
What does it mean to persist
on the alley of death?
[LXII]
Adolf Hitler is not the most interesting figure in Second
World War history, not by a long way, but that period is unimaginable without
Hitler. We will never know if the course of history could have been otherwise.
Pablo Neruda gets to the point.
Cuál es el trabajo forzado
de Hitler en el infierno?
What forced labour
does Hitler do in hell?
[LXX]
The tyrant ends up where we (and any reader of Dante
Alighieri) would expect him to end up. Late in El Libro de las Preguntas the
poet asks a series of questions about the tortures Hitler must suffer in
Inferno, tortures he was responsible for inflicting on so many innocent people.
O debe morir sin morir
eternamente bajo el gas?
Or must he die without dying
eternally under the gas?
[LXXI]
Hitler’s entry into the poem is ominous. He is a stand-in or
exemplar for any tyrant and in the circumstances of the poem’s composition,
Hitler is code for something, someone, very much alive at the time and about to
act.
No es major nunca que tarda?
Isn’t it better never than late?
[XX]
… Pablo Neruda asks grimly of the impending moment. It is a
black joke, for he and his friends would prefer anything to the political
disaster that is about to befall Chile.
Es verdad que vuela de noche
sobre mi patria un condor negro?
Is it true that a black condor
flies at night over my country?
[XIII]
The poet indicates that dictatorship in his country is a
possibility, without naming names. He knows South America’s modern history of
military regimes.
Por qué enseña el professor
la geografia de la muerte?
Why does the professor teach
the geography of death?
[VII]
And though he can name President Richard Nixon in his poem, a
contemporary who deserves the fires (or at least napalm) of hell, Pablo Neruda
cannot dare name Chilean names in the same way. The closest he comes are surreal references to familiar local sights.
De qué rie la sandía
cuando la están asesinando?
At what does watermelon laugh
when it’s murdered?
[XIX]
Other names come close to the poet’s own memorial sense of
inescapable tragedy.
Por qué no amanece en Bolivia
desde la noche de Guevara?
Why does it not dawn in Bolivia
after the night of Guevara?
[XXXIV]
Because for all of the thanks for life being expressed in
this his final long poem, Pablo Neruda stares at the inevitable moment. He must
meet the power of the tyrant, just as others have during his lifetime, in other countries than his.
Cuánto media el pulpo negro
que oscureció la paz del día?
How large was the black octopus
that darkened the day’s peace?
[LII]
All the Spanish lines are from Pablo Neruda’s book poem ‘El
Libro de las Preguntas’. The translations are by William O’Daly, published
under the title ‘The Book of Questions’ (Port Townsend, Washington, Copper
Canyon Press, c1991).
Comments
Post a Comment