The haiku was virtually unknown to English writing before
the twentieth century. Some readers see haiku in William Blake, William
Wordsworth and many others, but if they are haiku they are there by accident
rather than design. It is today the most common form of English poem, unless
you define free verse as anything without end rhymes.
Peter Porter was the first person I know to raise complaint
about there being too many haiku, his words turning into the usual ker-plop of
the frog into the pond of despond. Porter’s complaint was probably based on the
judgement that there is too much bad haiku circulating about, and possibly that
it is too easy to produce such stuff. Porter was anything but a curmudgeon, no
scrooge muttering bah humbug at haiku. His expectations for poetry were always
high, even with the lowliest of forms. His own poetry, for example, is a result
of the Audenish belief that the forms exist to make something new, surprising,
and different. Auden himself went haywire on haiku, for a time.
Like everything, to know what’s going on requires an
understanding of history. Two names are crucial: the publishing house Tuttle
& Co. and the self-styled beat Jack Kerouac. After the Second World War,
Tuttle published translations of haiku into English that reached an American
readership, in particular Americans, which proved to be momentous. One of the
readers of these books was Kerouac, who took the basic idea of haiku but messed
around with the structural components. As he writes in ‘Blues and Haikus’
(1959):
The American haiku is not exactly the Japanese Haiku.
The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the
language structure is different I don’t think American Haikus (short three-line
poems intended to be completely packed with Void of Whole) should worry about
syllables because American speech is something again . . . bursting to pop.
Above all, a Haiku must be very simple and free of all poetic trickery and make
a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella.
Thus the scene was set,
the attitude adopted, the sensibility transgressed, that led to our current
tsunami of little poems. How many of these poems are genuine haiku seems to
depend on how closely we believe in the pure rules of the Japanese masters or,
alternatively, on the freed-up form positions of crazy-as-a-daisy Kerouac. At
least two rules of ancient Japan have been lost along the way in English haiku.
The first is that the poem must have at least one word that connotes one of the
seasons. This may even be a sound, as we hear in the effects of Basho, Issa,
and others. The second is that the words describe, or are connected to, the
“Void of Whole”, i.e. the Zen awareness of existence within nothingness, which
has its roots in the koan. They exist and express the present continuous. Haiku
in fact stem historically in time from the practice of koan, which is probably
why the quintessential English translator of Asian literature Arthur Waley
regarded haiku as an inferior form, a cheap trick almost, when stood beside
other sacred Japanese poetry of olden times. Waley was not exactly a snob on
this matter, he was simply fortunate enough to have read across the literature
and craved works of greater depth. He seems to have avoided doing much
translation of haiku himself, but would not have denied that haiku are part of
classical Japanese literature.
The rest is literature.
We recognise haiku instantly and join in the game. Whether it is a poet of rare
East-West awareness like Gary Snyder or W.S. Merwin, comic lunatics like Paul
Muldoon, or anyone in between or beyond, the haiku’s apotheosis in the early
twenty-first century is manifest.
Even down to this recent
excuse for an excursion. My review of the recent love poems
collection edited by Mark Tredinnick includes mention of singer Paul Kelly’s
short poem:
Time is elastic
Together, days disappear
Apart, seconds crawl
Together, days disappear
Apart, seconds crawl
Apparently dispute has erupted on Facebook claiming that
this simple enough (some would even say, romantic) statement is not a haiku. I
don’t do Facebook, so the only way I can join the conversation is if someone
creates a link to this page. Evidentially, Kelly’s poem has seventeen English
syllables, so it passes the Syllable test. The poem creates a sense of the
present moment, thus getting at least an A for the Present Tense test. The poem
does not contain a word that quickly reminds us of a particular season of the year,
so on this count flunks the Season test. It does, in my judgement, pass the
Kerouac test, for the same reason, or even reasons. It will never pass the
Waley test. I have no firm word that Kelly practises Zen, but other information
in newspapers suggests he does not live in a monastery. Who knows if these
comments will cure the blemishes reported on Facebook, or only cause further
viral outbursts.
Comments
Post a Comment