Osip Mandelstam Tristia No. 92
Sometimes titled ‘Taurida’
What is the stream of golden liquid that pours from the
bottle? It is the given, the proportion of riches that time has brought us, now
being poured forth just when the world is in upheaval. Madame Vera Sudeikina,
for whom the poem was composed, said the liquid was honey, but translators have
theories, one calling it ‘cordial’, another ‘mead’. Honey and mead are the same
word in Russian. Everything is slowed down and summery, so that her words, when
they come, may be timed by the flow of the honey. She who has invited us into
this special world uses words of misfortune – sad, bored or dull – to warn us
that she and her friends have known better times. Their expectations are high,
but their lives have been reduced by circumstances she cares not to describe.
We will not be bored, and feel not the least bit dull, as though that were a
rule of life. Who is she talking to but we, her guests in the future, reading
the words that fate has provoked, that time has provided? She warns and yet
apologises: she stands on her dignity. The words are also spoken to herself,
reminding her of the unwritten rule of keeping interest. Having done this
little ritual the hostess then looks over her shoulder, whether at us in the
future or at the past that she cannot retrieve, we do not know. Maybe both.
The poem was
written between the two revolutions of 1917, so what do we make of the fact
that everywhere there are the rites of Bacchus, as if the world is “only
watchmen, dogs”? For while we may judge this world scene benignly, the poetry
gives rumour to wild savagery, uncontrolled lust, mad frenzy. Is it only a
rumour? The hostess at home observes that we will not meet anyone around here
and the days roll by peacefully “like heavy barrels”, the same barrels
containing the wine that could drive people to one kind of excess or another.
The only voices we do hear are far off in another dwelling, a hut in fact. That
we would not understand these voices implies they are foreign words and that we
are living in a foreign place, somewhere removed from wild upheaval. Watchmen
are needed, for we seem to be somewhere where nothing happens but could happen
violently any time soon. When we know Madame Sudeikina is living in the south,
and the poet composed the poem in Crimea, we become aware of a code: for all of
the classical imagery of the poem, it is also an evocation of the mood in the
Russian provinces during the first revolutionary year, waiting for something to
happen, whether it will or not. People will wait and see what happens. It could
be all very exciting, it could be nothing to speak of, out here in the
provinces.
Taurida, or Tauris, is an ancient name for Crimea. Now the
classical allusions of place inform us of its almost elysian qualities, as well
as its status as a land of exile. In ten years time to use the same classical
allusions will be proof enough of bourgeois tendencies to qualify the poet to
exile in quite a different direction: political exile to Siberia. It’s late
summer, when the grapes have ripened. Translators agree we are visiting a great
brown garden, as though trees and flowers were worn by the strong sunlight.
Such is the peaceful siesta-drowsiness of the place the windows are like closed
eyelids. The hills are sleeping, and only we seem to walk together through this
landscape of white columns and air translucent as glass as though through a
heatwave. All time and thought have gone. Reality and unreality are alike
immaterial in this place of heightened intensity.
Then we are suddenly spoken to by the poet, as in a
classical Chinese poem where half the poem describes the scene, before he
speaks. He compares the shapes of the vine to long–ago battles, its leaves like
horsemen flourishing at one another, as though the vine were one long living
tableau of ancient war. This testimony to peace though is reminder of Greece
and its relationship to Crimea, for while there is peace in Crimea it is always
at the cost to some greater strife fought out elsewhere. That Crimea will be at
the centre of other nations’ battles for power is not far from the poet’s mind,
even as we enjoy the scenery of golden acres and extended vintage. His analogy
of the vine with an ancient battlefield betrays the awareness of battles being
engaged even now to the north (Russia) and the west (Germany) and south
(Turkey), though not spoken of, and with outcomes impossible still to predict
in the summer of 1917. Only here is there some sense of peaceful tranquility.
This vast silence and peace, not torpor or tedium,
continues inside the house as well, even as late as the penultimate verse. The
white room stands like a spinning wheel, we are told. The room smells of paint,
vinegar and wine cooled in the cellar. Work is happening somewhere, even if we
do not witness it first hand. When all at once the poet asks a direct question.
Do you remember in the Greek house the wife everyone loved? In Mandelstam’s
life this is Madame Vera Sudeikina, an actress who would later marry the
composer Igor Stravinsky, in a place very far from Crimea. For in literal
terms, the poem describes her house, its gardens and views. But in the legends
invoked by Mandelstam the wife loved by everyone is Penelope, who sits spinning
and unweaving a garment, giving her suitors the flick while she waits for the
return of her husband Odysseus from the Trojan War. The poet makes it clear we
are not talking about Helen – the woman everyone loved, in the sense of desired
– but the woman at the other end of that vast military epic, the one who
welcomes home, who makes home. One translator says it was “time she
embroidered”, and how say in a few words what Homer makes implicit throughout
the Odyssey, that Penelope’s handiwork is a more accurate teller of time
passing than any clock? Because it is she, or rather the virtue of waiting and
patience introduced at the opening of the poem, whom we have been observing the
whole time, unidentified. That this is going on in Crimea and not Ithaca is not
an issue, as the abiding woman is fulfilling the same role wherever and
whenever.
Rapidly Mandelstam ramps the crescendo. He beseeches the
whereabouts of the Golden Fleece, where are you? He declaims on the thundering
of the sea voyage and the weight of the great waves carrying men home. He gives
the image of the head of the ship leaving that vessel at last, its canvas
worn-out on the seas, and there he is: Odysseus came back, filled with time and
space. In a reversal of convention, the two main characters of the poem are
introduced at the very end, Odysseus in the last line. Because “time and space”
are what he has been living through for the entire length of the poem, through
all of its denial of boredom and efforts at philosophy. As have all of us,
there in the provinces of uncertainty and lost opportunity and easy living. He
arrives at the end filled with all the life that we through the rest of the
poem have been wondering could even exist. Where is the life? What lives have
they been living, have we been living? asks the poet, by implication. Both parties
are crucial to the meaning of the poem: those who wait and those who may,
without warning, finally arrive unannounced, their one desire to see again
those they have been travelling for years to see. The revolution, when it
arrived in all its true brutality, was not the promised relief from inertia we
see embodied in Odysseus. Barbarism and more war came to Taurida, as elsewhere.
Mandelstam’s poem reminds us of the hope of change alive in revolutionary
years, even as the very language he uses goes out of fashion, or is condemned
as anti-revolutionary. The woman who inspires the poem herself must escape the
country into further exile, with little hope of ever returning. And the poet
himself will be sent into exile just for the trouble of being known as a person
who writes poetry.
Versions of No. 92
Lines online were noted that can not now be sourced.
Three print versions were before me:
Clarence Brown. Mandelstam. Cambridge University Press,
1973
Clarence Brown & W.S. Merwin. Osip Mandelstam :
Selected Poems. Atheneum, 1974, in Stravinsky in pictures and documents, by
vera Stravinsky & Robert Craft. Hutchinson, 1979
James Greene. Osip Mandelstam : Poems. New rev. and
enlarged ed. Paul Elek, 1980
Comments
Post a Comment