Skip to main content

Tyndale, Coverdale & Psalm 23

 


A reflection on the earliest modern English versions of Psalm 23, found in the pewsheet for the fourth Sunday of Easter (Good Shepherd), St. Peter’s Eastern Hill, the 26th of April, 2026

 “The Lord is my shepherd; I can want nothing.” This year is the 500th anniversary of  William Tyndale’s translation of the New Testament, published only a decade before the Dissolution of the Monasteries in 1536. Some of his versions of Books of the Old Testament have survived, though he was put to death before completion of that task.

 “He feedeth me in a green pasture, and leadeth me to a fresh water.” We glimpse Tyndale in the unsigned Matthew Bible (1537), brought out a year after his execution in the Netherlands. Fellow Protestant translator Miles Coverdale included all available Tyndale translations and was himself a collaborator with Tyndale on the Pentateuch. Some of those translations were still in manuscript.

 “He quickeneth my soul, and bringeth me forth in the way of righteousness for his name’s sake.” Tyndale’s English is immediate, sensitive, and scrupulous. He works at a remove from the Middle English styles of the previous generation, a fresh language that is adopted afterwards in all versions of scripture through to the King James Bible (1611), even the Catholic Douai-Rheims (1610). 

 “Though I should walk now in the valley of the shadow of death, yet I fear no evil, for thou art with me; thy staff and thy sheep-hook comfort me.” Inspired by the Humanist desire for vernacular versions and committed to the best possible version in English, Tyndale is one of the most influential writers of that or any period.  

 “Thou preparest a table before me against mine enemies; thou annointest my head with oil, and fillest my cup full.” Here, ‘against’ in the sense of ‘in full view of mine enemies.’ The great linguist David Crystal’s recent analysis estimates that about 70% of the King James Bible is Tyndale. The original purpose of that version was not “to make a new translation, nor yet to make a bad one a good one … but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one.”

 “O let thy loving kindness and mercy follow me all the days of my life, that I may dwell in the house of the Lord forever.”

Comments

Popular posts from this blog

Why did Dante write The Divine Comedy?

This is one of two short papers given by Philip Harvey at the first Spiritual Reading Group session for 2014 on Tuesday the 18 th of February in the Carmelite Library in Middle Park. He also gave a paper on that occasion, which can be found on the Library blog, entitled ‘A Rationale for Purgatory’ . Nadezhda Mandelstam recalls in one of her books how her husband, the Russian poet Osip Mandelstam, would say that when reading poetry we can spend a great deal of time discussing what it means, but the first and main question about a poem is not what does it mean, but why was it written. That is the place to start. Here are eleven reasons that I offer quietly to help us think about this poem: Why did Dante write The Divine Comedy? You may have other reasons and these are invited. We will spend most of our time today looking at meanings, but also at why. I wrote these out as they occurred to me, so there is no priority order. 1.      He wrote the poem because ...

The Walk (Seamus Heaney)

This poem was read aloud at Janet Campbell’s funeral in Hamilton in Victoria in December 2006. Janet was a great lover of poetry all her life, a great reader of poetry, and she read everything of Seamus Heaney. Indeed, when she worked in Melbourne or London bookshops Janet would grab hold of Faber pre-publication copies of Heaney if they came into the backroom, and disappear for days, copying lines onto postcards for her friends, transferring lines into her lifetime of diaries. Diaries that were also a lifeline. Janet read everything, but Heaney was one of the regulars. Seamus Heaney keeps a tight line. He is rarely though completely opaque and the way into this poem is the word ‘longshot’. We only find in the second of the two poems that we are being asked to look at two photographs. Or, at least, poems that are like photographs. Or, better still, strong memories that have taken on in the mind the nature of longshots. The two poems in one are reminders of close relationships. ...

The Poetry of Rowan Williams

Rowan Williams delivers the twelfth John Rylands Poetry Reading last year   This is a paper given by Philip Harvey in the Hughes Room at St Peter’s Church, Eastern Hill, Melbourne on Sunday the 6 th of December as one in an Advent series on religious poets. The original title of the paper was ‘The text that maps our losses and longings’. Everything Rowan Williams says and writes reveals a person with a highly developed sensitivity to language, its force, directness, instantaneousness, its subtlety, indirectness, longevity. A person though may speak three languages fluently and read at least nine languages with ease, as he does, and still not engage with language in the way we are looking at here. Because Rowan is unquestionably someone with a poetic gift. By that I don’t just mean he writes poetry, I mean he engages with the life of words, their meanings, ambiguities, colours, their playfulness, invention, sounds. We find this in those writings of his that delibe...